学习累了,工作乏了,身体倦了,此时真的好想喝一杯饮料啊。最好还是冰镇的有没?#23567;?/p>

那么意大利语中的饮料/饮品这个词大家知道如何表达吗?对啦,就是bevanda或者是bibita。相信大?#20197;贏1阶段就已经接触这两个词了。

其实,如果我告诉你,这两个?#27492;?#30456;似的词,还有?#27426;?#20002;的小区别。你能分得清楚吗?那么就?#40644;?#26469;看一下吧~

Bevanda e bibita tutti i due termini derivano dal latino “bìbere”, cioè “bere” in italiano, ma “bevanda” (letteralmente “cosa da bersi”) è qualsiasi liquido che si possa bere, magari semplicemente dell’acqua fresca, cioè una parola più generica; la “bibita” invece può essere dolce, amara, gassata e può avere gusti diversi.

Bevanda e bibita这两个词均来源于拉丁语单词“bìbere?#20445;?#21363;意大利的”bere?#20445;?#20063;就是“喝”的意思。?#27426;鴅evanda指的是几乎所有的可以喝的液体,比如说最简单的矿泉水也算是bevanda的一种,是一个更广泛的,大众的词汇?#27426;鴅ibita指的是一些甜的,苦的,带汽的,各种不同口味的液体。

Bevanda: qualsiasi liquido che si beve, possiamo dire: bevanda alcolica, analcolica; bevanda dissetante, medicinale, sportiva, ecc.

Bibita: bevanda dissetante non alcolica.

Bevanda是指任何可以喝的饮品,我们可以说:酒精饮料,软饮料;止渴饮料,药用饮料,运动饮料等等。

而Bibita相?#33489;段?#23601;小一些了,是指:不含酒精的止渴饮料。(当然现在也是极低酒精饮料的统称,一般酒精含量低于0.5%。)

所以有的时候我们聚会想要喝点鸡尾?#35780;?#20284;的酒精饮料,严格意义上就应该说:Prendiamo delle bevande, va bene? 而不能说Prendiamo delle bibite。

但是相反,如果我想点一杯可口可乐,两个词就都可以使用了。当然bibita则描述的更加精确一点。

所以,大家请记住,bevanda的?#27573;?#22823;于bibita。我们常说的,咖啡,茶,?#35780;?#23601;可以归类于bevanda。

好啦,这下大家明白这两个词的区别了吧。这样以后和朋友聚会或者去餐厅?#33489;?#26102;,就知道具体该怎么用了。

下面我们举几个栗子来巩固一下吧。

首先看bevanda的相关例子:

1. Ci hanno offerto cibi squisiti ed eccellenti bevande.

他们给我们提供了一些美味的食物和绝佳的饮料。

2. Mi sono dovuto sorbire una bevanda di pessimo sapore.

我不得?#40644;?#23581;一杯味道极度糟糕的饮品。

3. Il vino è una bevanda sana, a patto di non abusarne.

只要不贪杯,葡萄酒就是一款健康的饮品。

下面是关于bibita的例子:

1. Dai, ragazzi, prendiamo qualche bibita fresca.

来啊,伙计们,我们点一些清凉爽口的软饮吧。

2. Per fare la dieta, io non bevo le bibite più.

为了保持体形,我再也不喝软饮料了。

OK,今天的干货就到这里,大家学会如何区分这两个词了吗?那读完文章,快快给自己买杯饮料犒劳一下自己吧~