情侣在?#40644;?#30340;时间久了,总是多多少少会出现一些小矛盾,是不是有的时候TA的行为让你忍无可忍?是不是有的时候突然感觉和TA在?#40644;?#24456;无趣?那么就赶快让我们的心理治疗师Emanuela Tardioli帮你们解开这些心头的结吧!

"Distrugge i propri nervi l'essere amabile ogni giorno con lo stesso essere umano”, scriveva il politico e scrittore britannico Benjamin Disraeli. Ammettiamolo, stare insieme per lungo tempo è un compito arduo, che richiede amore, impegno, pazienza e cura. Una volta passata la fase dell’innamoramento - che a livello “scientifico” dura da sei mesi a un anno - inizia la vera sfida: quella di costruire qualcosa di importante, genuino e appagante per entrambi.
每天都和同一个人在?#40644;?#30495;的会让人脑壳疼?#20445;?#33521;国政治家、作家Benjamin Disraeli如是说到。我们必须要承认,两个人长时间在?#40644;?#30495;的是个很艰巨的任务,不仅需要爱和努力,还需要耐心和相互扶持。一旦度过热?#28783;?科学上来讲是6个月到一年-真正的挑战就开始了:两个人之间需要建立起真正纯粹的、紧密的联结。

Quali sono però i problemi che le coppie affrontano più spesso dopo anni di vita insieme? Il manuale per la coppia perfetta non esiste, ma qualche consiglio può riportarci sulla strada giusta per essere felici insieme. Abbiamo chiesto aiuto alla psicoterapeuta Emanuela Tardioli per analizzare le difficoltà che si riscontrano più spesso nelle relazioni e le strategie per evitarle.
那么情侣在?#40644;?#20037;了,最常出现的问题是哪些呢?情侣生活的说明书是没有的,但是听取有用的建议的确可以让情侣们?#19968;?#36208;向幸福的方向。在心理治疗师Emanuela Tardioli的帮助下,让我们来揭开这些绊脚石的面纱,然后学习一下怎么解决它们吧!

1. Ci si inizia a sentire di più coinquilini che partner
两个人越来越像室?#35759;?#19981;像情侣了

"Ogni coppia ha una sua organizzazione, più o meno rigorosa, grazie alla quale gestisce la casa, il lavoro e i figli. Il problema è che quando le conversazioni sono relative solo alla divisione dei compiti si finisce con il diventare dei coinquilini".
每对情侣都会有固定的习惯,比如怎么分配家务,?#20064;啵?#29031;顾孩子。问题就是当你们之间的谈话只是围绕怎么分配家务的时候,你们就感觉只是室友了。

Come evitarlo. “Affinché la relazione mantenga o recuperi la sua centralità si ha bisogno di esplorare, discutere e sviluppare accordi condivisi sul proprio rapporto. Idealmente questo dovrebbe essere un processo in continua evoluzione, con nuove rinegoziazioni e chiarimenti che vengono espressi via via che i sentimenti maturano. Questo tipo di condivisione costruisce fiducia reciproca e sicurezza nell’unione, permettendo di apprezzare i vantaggi dello stare insieme”.
如何避免:虽然说情侣间的联系已经挺稳定了,但是还是需要时不时的探索、讨论一下如何再进一步发展关系。照理说这应该是个?#27426;?#36827;化的过程,而一次次的谈话也会让两人之间的关系越来越成熟,因为有效的沟通会增加彼此的信任和双方的安全?#26657;?#35753;两个人都能够从这段关系中得益。

2. La vita insieme diventa noiosa
两个人的生活越来越无趣

"Con il passare degli anni, il rapporto può diventare meno eccitante e la relazione può essere soffocata da cattive abitudini e da atteggiamenti che possono stratificarsi nel corso del tempo, fiaccando entusiasmi e sentimenti. Si può restare incastrati in schemi che all’inizio sembravano soddisfacenti e che poi, con lo scorrere del tempo, non lo sono più: le 'solite uscite', lo 'stesso ristorante', gli 'stessi ruoli' stabiliti tacitamente sulla base della routine. Quando questo accade, è vero che la coppia è stabile, ma rischia anche di essere noiosa e scontata”.
一年年过去了,激情褪去,那些不良习惯和差劲态度让生活越来越烦闷。你可以就这样按部就班地生活下去,一开始好像还挺不错,但是渐渐地就变味了:一样的出游,一样的餐厅,一样的人,所有事情都是一尘不变的。当出现这种现象的时候就是关系虽然很稳定了,但是生活却越来越无趣,生活质量也是大打折扣。

Come evitarlo. “è importante sorprendere il partner e se stessi, fare nuove cose insieme, essere curiosi, valorizzare i momenti di festa e di gioia (come anniversari e compleanni) e, soprattutto, tenere in considerazione che la noia non è qualcosa che l’altro costruisce per noi e di cui possiamo accusarlo: siamo co-costruttori della relazione che viviamo insieme”.
如何避免:最重要的就是要给伴侣和自己带来惊喜,两个人?#40644;?#20570;新鲜的事情,?#40644;?#24198;祝节日(比如说纪念日和生日),要记住的是,越来越枯燥的生活并不是另一半造成的,也不能成为怪罪TA的理由,伴侣间的关系是要两个人共同打造的。

3. La tolleranza verso l’altro si riduce progressivamente e poi scompare
对TA的忍耐力日渐减少,然后就消失了

“All’inizio di una relazione di solito siamo felici dell’altro e della nostra vita insieme e, quando accade qualcosa che ci irrita, tendiamo a minimizzare. Con il passare del tempo capita che i membri della coppia diventino meno tolleranti l’uno verso l’altro e possono stratificarsi anche molti risentimenti reciproci. Quando le cose vanno male è possibile che entrino nelle comunicazioni critiche e accuse reciproche, e succede di incontrare coppie che si incolpano a vicenda dei loro problemi, perdendo progressivamente la possibilità di affrontarli e superarli”.
一开始我们会很幸福,对于两个人的小日子很满足,发生什么让人火大的事情的时候,一般都会大事化小、小事化了,但是随着时间慢慢过去,我们会越来越难以忍受包容对方,会对对方有越来越多的怨言和愤恨。吵架起来,甚至会对TA恶言相向,互相怪罪,于是就无法再携手解决真正最根本的矛盾了。

Come evitarlo. “Accuse e critiche preannunciano fallimenti relazionali e hanno conseguenze enormi nella relazione: invadono e corrodono il rapporto, smorzano vitalità e soddisfazione e abbassano l’autostima delle persone. Quando le cose vanno male è importante concentrare la nostra attenzione su quello che ci ha ferito e parlarne con il partner”.
如何避免:指责和批判会对两个人的关系有很大的影响:它们会慢慢?#36136;?#36825;段关系,打击自信心,还会让两个人对对方越来越不满意。所以当发生矛盾的时候,我们要对事?#27426;?#20154;,和伴侣积极沟通。

4. Si dimentica il divertimento
忘记享受生活

“I fattori di stress che subentrano nel corso della vita individuale e di coppia, come gli impegni che vengono presi e che comportano spesso preoccupazioni (dall’acquisto di una casa ai licenziamenti, fino alle rate da pagare) finiscono per appesantire la vita di coppia. Il rischio è di anteporre costantemente il dovere ai momenti di piacere, finendo per smarrire il significato del gioco e della leggerezza”.
压力在我们的生活中随处可见,就像那些繁重的工作和无止尽的担忧(从买房到失?#25285;?#20877;到每个月的还款)让生活变得越来越艰难,而先苦后甜的观念让生活中短暂的放松和娱乐失去意义。

Come evitarlo. “è necessario recuperare il senso di meraviglia che ci appartiene e prevedere, nella nostra vita insieme, dei momenti di gioco. è importante lavorare per non prendersi troppo sul serio e fare di ironia e autoironia alleati preziosi.”
如何避免:需要拾回我们对生活中美的探寻,对享受生活的?#26159;蟆?#23545;工作不要太拼命,时不时地开开玩笑,自?#39029;?#35773;一下。

建议看起来都很简单,甚至有些老生常?#31119;?#20294;其实实践起来,是需要两个人都主动地做出改变,付出努力的(? ?_?)?。希望看了这篇文章的你们能?#40644;?#25658;手度过难关,也希望单身的你们能不要惧怕所谓的“爱情坟墓?#20445;?#21191;敢地去爱吧~?